Transliteration Systems
Transliteration metadata and phonetic vs. scholarly systems.
gez-Latn is not sufficient by itself. Ge’ez transliteration may be scholarly, phonetic, pedagogical, or parish-specific. OLS v1.0 therefore requires transliteration metadata when Latin-script Ge’ez is used.
Transliteration Metadata
{
"text": {
"gez-Ethi": "ቅዱስ እግዚአብሔር",
"gez-Latn": "Qəddus Ǝgziʾabəḥer"
},
"textMeta": {
"transliteration": {
"sourceLanguage": "gez-Ethi",
"targetTag": "gez-Latn",
"system": "scholarly-ies",
"purpose": "study",
"pronunciationBase": "classical-geez",
"reversible": true,
"reviewStatus": "needs-review"
}
}
}
Transliteration Systems
| System | Purpose |
|---|---|
scholarly-ies | Academic transliteration preserving classical distinctions. |
bgn-pcgn | Standardized romanization where available. |
phonetic-amharic | Pronunciation-oriented guide for Amharic-speaking readers. |
phonetic-english | Pronunciation-oriented guide for English-speaking diaspora learners. |
parish-custom | Local parish handout style; MUST identify source or reviewer. |
custom | Requires a declared mapping table. |
Publishing a Transliteration
Always identify the source text, target tag, system, purpose, and review status. Two gez-Latn values can look similar while following different scholarly or parish conventions; the language tag alone cannot distinguish them.
For a custom or parish-custom system, publish enough documentation for a reader to interpret the spelling. Include a mapping table or a stable reference to one, note how ambiguous characters are handled, and identify the reviewer.
Do not mark a transliteration reversible: true unless every relevant source distinction can be reconstructed. Pronunciation-oriented systems commonly merge distinctions and should normally be treated as non-reversible.
Schemas and supported values
Declared transliteration conventions. Values outside this closed list are invalid.
scholarly-iesbgn-pcgnphonetic-amharicphonetic-englishparish-customcustom